যাযাবরের মর্মসঙ্গীত
মূল: রাইনার মারিয়া রিলকে
ভাষান্তর : রওশন হাসান
শীত কিংবা গ্রীষ্মে এবাড়ি ওবাড়ি ঘুরে ফিরি
কখনও কখনও আমার ডান কানটিকে আমার ডান হাতের তালুর ওপর রেখে জিরিয়ে নিই
এবং আমার নিজস্ব স্বরও যেন অচেনা মনে হয়
আমি যেন নিজের কাছেই নিজেই এক আগন্তুক l
আমি নিশ্চিত ঠাহর করতে পারি না
আমি নিজেই কি ক্রন্দন করছি
নাকি অন্য কেউ ক্রন্দন করছে
আমি আমার যৎসামান্য অস্তিত্বের জন্যই হয়ত ক্রন্দন করছি
কবিরা অস্তিত্বের জন্য আরও বেশি ক্রন্দন করে l
অবশেষে আমি আমার মুখটিকে লুকিয়ে
চোখ দু’টো হাত দিয়ে ঢেকে ফেলি
আমার হাতে ভর করে সমস্ত ওজন
যেন মনে হয় আমি আশ্রয় পেয়েছি
এবং কেউ যেন মনে না করে
কারও বুকে আমার মাথা রাখার জায়গা নেই l
The Song of the wretched
I am always going from door to door,
whether in rain or heat,
and sometimes I will lay my right ear in
the palm of my right hand.
And as I speak my voice seems strange as if
it were alien to me,
for I’m not certain whose voice is crying:
mine or someone else’s.
I cry for a pittance to sustain me.
The poets cry for more.
In the end I conceal my entire face
and cover both my eyes;
there it lies in my hands with all its weight
and looks as if at rest,
so no one may think I had no place where-
upon to lay my head.
Rainer Maria Rilke
১ Comment
very good job; Congratulations.